Quantcast
Channel: Wikinomics » mass collaboration
Viewing all articles
Browse latest Browse all 25

LinkedIn’s Crowdsourcing Dilemma

$
0
0

A NY Times article published yesterday covered the story of LinkedIn‘s plan to use crowdsourcing to translate their site to languages other than the already-available English, German, French and Spanish. According to the article, a survey was sent to thousands of professionals in the LinkedIn network to gauge their opinions about providing their services to translate the site.
Here’s a chart showing the responses to LinkedIn’s survey question regarding incentives:

“What type of incentive would you expect for translating the LinkedIn site?”


Source: http://linkedin.files.wordpress.com/2009/06/graph21.jpg?w=502&h=321
The concept of using crowdsourcing to translate content is not new. Facebook, Mozilla and TED have used similar strategies. Ming wrote about Facebook’s translation initiative here.
When first looking at LinkedIn’s effort to utilize crowdsourcing, it appears as though they’ve made the right moves. They engaged their audience, asked for opinions with a survey and acknowledged the importance of incentives when looking to users to make contributions.
There is an interesting factor at play here, though. LinkedIn is known as a professional network. And given that LinkedIn serves this professional purpose, it’s worthy to note that direct financial compensation was left out of the possible responses for the survey question shown above.
As a result, LinkedIn has received a flurry of feedback over the last two weeks, much of it coming from translators themselves voicing their opinions about professionals being compensated fairly. A Twitter hashtag was established (#linkedinfail) and a LinkedIn discussion group was formed (Translators against Crowdsourcing by Commercial Businesses), now with 300+ members.
Here’s a look at some of the comments that have been posted in the past two weeks:

If LinkedIn goes ahead with an open call for translations, they’ll likely attract both professional and amateur translators. The issue then is that a professional and an amateur participate for different reasons. The professional looks for financial compensation, while the amateur seeks out, for example, recognition within the community (ie. “You’re the #1 translator of [ language name] based on submitting [x number of translations]“).
That becomes interesting because one of those deals – the amateur – is a much better one for LinkedIn (provided they put in place a system to ensure some standard of quality in translation).
So, if you’re a translator – which side are you on? Is this an opportunity to contribute to a community and gain valuable experience? Or, as some have questioned, is this the exploitation of professionals?
You might also be interested in “Is Spec Work Evil?”


Viewing all articles
Browse latest Browse all 25

Trending Articles